Pozor na falošných priateľov alebo Aby ste už pri prekladoch „neumývali s vodou“

24.02.2020 15:59

Umývať „s vodou“ je pekný názov, ale umývať bez vody je ťažké – povedal vo svojom príhovore prodekan pre vedeckovýskumnú činnosť a doktorandské štúdium, prof. PhDr. Marián Andričík, PhD., keď 21. februára 2020 na pôde Filozofickej fakulty UPJŠ otváral workshop na posilnenie prekladateľských kompetencií s názvom Keď prekladateľ „umýva s vodou“. Spoločne s vedúcou Katedry germanistiky PaedDr. Ingrid Puchalovou, PhD., a vedúcou projektu Mgr. Alexandrou Popovičovou, PhD., privítal účastníkov z radov praktizujúcich prekladateľov, študentov a širokej verejnosti, ktorí sa orientujú na preklad z nemeckého do slovenského jazyka a prišli si posilniť svoje prekladateľské zručnosti.

Prekladanie odborných textov je veru samo osebe náročné a keď prebieha bez správnej dávky jazykovej reflexie, môžu vzniknúť nepekné preklady. Najmä študenti a začínajúci prekladatelia sa často dopúšťajú tendenčných chýb, ktoré vznikajú vplyvom interferencie, teda zásahov štruktúr nemeckého jazyka do výslednej podoby textu v slovenskom jazyku.

Práve preto vznikla myšlienka projektu VVGS Keď prekladateľ „umýva s vodou“. Workshop k interferenciám pri prekladoch, ktorý v rokoch 2019 – 2020 realizovala Katedra germanistiky FF UPJŠ. Jeho výstupom a zároveň vyvrcholením bol rovnomenný jednodňový workshop, ktorého súčasťou boli plenárne prednášky odborníkov z oblasti translatológie a lingvistiky, ako aj skupinové workshopy vedené skúsenými prekladateľmi.

K mimoriadnym orieškom v rámci prekladateľskej praxe patrí nepochybne právnický jazyk. Prvé dve plenárne prednášky boli preto venované téme prekladov právnych textov z nemčiny do slovenčiny. O svoje dlhoročné odborné skúsenosti v tejto oblasti sa podelili Doc. PaedDr. Slavomíra Tomášiková, PhD., vedúca Inštitútu germanistiky FF PU v Prešove, a PaedDr. Oľga Wrede, PhD., z Katedry germanistiky FF UKF v Nitre. Kultúre jazyka a jazykovému prejavu vo všeobecnosti bola venovaná prednáška PhDr. Ivety Bónovej, PhD., z Katedry slovakistiky, slovanských filológií a komunikácie FF UPJŠ v Košiciach, ktorou sme uzavreli doobedňajší prednáškový blok.

Poobedňajší program bol orientovaný vyslovene prakticky. Pozostával zo skupinových workshopov, ktoré viedli skúsení prekladatelia z rôznych oblastí. Účastníci si s PhDr. Danicou Remeteiovou vyskúšali, ako vzniká súdny preklad, vďaka PaedDr. Oľge Wrede, PhD., sa dozvedeli o terminológii trestného práva procesného, s Ing. Zoltánom Bartkom si vyskúšali titulkovanie pomocou počítačového softvéru, Dipl.Ing. Ľuboš Lantaj im priblížil najčastejšie chyby pri preklade technických textov, a napokon workshop zameraný na najčastejšie interferenčné chyby viedli členky riešiteľského tímu Mgr. Blanka Jenčíková a Mgr. Alexandra Popovičová, PhD., z Katedry germanistiky FF UPJŠ.

Veríme, že okrem užitočných informácií si účastníci workshopu so sebou odniesli aj nové kontakty, a že zo získaných poznatkov budú čerpať či už počas štúdia, alebo v rámci svojej prekladateľskej (a tlmočníckej) praxe. Ďakujeme všetkým dobrovoľníkom, ktorí pomáhali pri organizácii podujatia, a predovšetkým Univerzite Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach, ktorá poskytla finančné prostriedky na jeho realizáciu.